Пишем тексты для сайтов
Получать новости:
От кого: 
Тема: 


= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности = Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности = Функции интертекста = Подходы к изучению интертекста = Механизмы интер­текстуальности = Типы интер­текстуальных отношений = Интертекст и тропы = Интер­текстуальность и массовая коммуникация = Список используемых источников

Проблемы межтекстового взаимод - Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Интертекст и тропы

Проблемы межтекстового взаимодействия ставят вопрос о соотношении понятий интертекста и тропа и о рассмотрении интертекста как риторической фигуры. Поскольку межтекстовые отношения и связывающие их формальные элементы по своей природе и проявлению очень разнообразны, однозначного ответа на вопрос, с каким именно тропом может быть сопоставлено интертекстуальное преобразование, по-видимому, не существует. В нем обнаруживаются признаки и метафоры (М.Ямпольский), и метонимии (З.Г.Минц; в частности, синекдохи - О.Ронен), а в определенных контекстах также гиперболы и иронии (Л.Женни). При этом обнаруживается, что и декодирование тропов и расшифровка интертекстуальных отношений основаны на "расщепленной референции" (Р.Якобсон) языковых знаков, или "силлепсисе", в терминах М.Риффатерра. Однако и в том и другом случае для адекватного понимания смещенной по своей синтагматике конструкции необходимо обращение к пространству языковой памяти: либо к целостной системе переносов, узаконенной в поэтическом языке, - так называемым "поэтическим парадигмам" (Н.В.Павлович), либо к целостной парадигме текстов, создающей культурный контекст для данного текста.


Интертекст, как и метафора и метонимия, не знают границ какого-либо одного языка (ср. например, игру на прямых и обратных переводах у В.Набокова), какого-либо одного способа и средства художественного выражения как собственно внутри языка (межтекстовые параллели не акцентируют разделение на стих и прозу), так и при смене средств выражения, характерных для разных искусств, что порождает явление так называемой интермедиальности. Сложное переплетение интертекстуально-интермедиальных аллюзий, например, представлено в стихотворении Г.Айги Казимир Малевич, где словами и линиями, образованными знаками тире, нарисована некоторая общая картина авангардного искусства 20 в.:






Проблемы становления и развития женского движения в Германии в XIX в. | Концепция народа и ее составляющие | Смысл и концепт в аспекте системной организации | Некоторые проблемы преподавания истории с позиции гендерного подхода | Лексикостилистические процессы в языке литературы пореформенной России | Образ современного русского телезрителя по данным обращенных к нему текстов | Успешно !!! | Народно-литературные афоризмы как особый жанр современной русской речи | Английский в сетях русского: интерференция в компьютерном жаргоне | Конференции | Стилистическая система русского языка - 3 | Слово и дело | Типы мотивированности антропонимов в детской речи | Функции интертекста | Экспрессивные формы обращения в аспекте русской разговорной речи | Стилистическая система русского языка - 2 | Женская Учительская школа Максимовича -





0.027 секунд RW2