= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности = Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности = Функции интертекста = Подходы к изучению интертекста = Механизмы интер­текстуальности = Типы интер­текстуальных отношений = Интертекст и тропы = Интер­текстуальность и массовая коммуникация = Список используемых источников

Наиболее общая классификация м - Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Типы интер­текстуальных отношений

Наиболее общая классификация межтекстовых взаимодействий принадлежит французскому литературоведу Жерару Женетту. В его книге Палимпсесты: литература во второй степени (1982; рус. перевод 1989; палимпсестом называется рукопись, написанная поверх другого текста, счищенного для повторного использования писчего материала, обычно пергамента, элементы старого текста иногда проступают в новом; отсюда - эта популярная метафора для обозначения интертекстуальных отношений) предлагается пятичленная классификация разных типов взаимодействия текстов:


- интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.);


- паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу;


- метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой претекст;


- гипертекстуальность как осмеяние или пародирование одним текстом другого;


- архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов.


В первом классе, который носит название собственно интертекстуальности, важно провести различие между явлениями "цитаты" и "аллюзии". Цитата - это воспроизведение двух или более компонентов претекста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. Аллюзия - заимствование лишь определенных элементов претекста, по которым происходит их узнавание в тексте-реципиенте, предикация же осуществляется по-новому.





Лингвостилистическая норма в аспекте компьютерных технологий | Методические рекомендации к видеофильмам | Пути образования и функционирования аббревиатур в авиационной терминологии | Тенденции развития средств современной русской публицистики | Проблема интеграции гендерных исследований в преподавание правовых дисциплин | Определение референции | Слово Текст Язык | Стилистическая система русского языка - 3 | Русский язык и Московский университет | Программа конференции | К вопросу о функциональностилистическом статусе судебной речи | Опыт интеграции женских и гендерных исследований | Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности | Тезисы выступлений - 2 | Успешно !!! | Введение | Топологическая модель системы смысла





0.028 секунд RW2