= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности = Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности = Функции интертекста = Подходы к изучению интертекста = Механизмы интер­текстуальности = Типы интер­текстуальных отношений = Интертекст и тропы = Интер­текстуальность и массовая коммуникация = Список используемых источников

Восстановление интертекстуальн - Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Механизмы интер­текстуальности

Восстановление интертекстуальных отношений в новом тексте происходит на основании "памяти слова": референциальной, комбинаторной, звуковой и ритмико-синтаксической. Если комбинаторная память слова - это зафиксированная сочетаемость для данного слова как в общем, так и индивидуальном поэтическом языке, то референциальная память слова вызывает к порогу сознания круги значений и ассоциаций из прежних контекстов, создавая этим дополнительные приращения смысла в создаваемом заново тексте. Референциальная память слова как бы вбирает в себя смысл предыдущих и последующих слов, расширяя этим рамки значения данного слова. Именно потому, что в референциальную память слова уже вложена его комбинаторная память, происходит расшифровка метафор-загадок и более сложных иносказаний. Так, в строках из текста Л.Губанова На смерть Бориса Пастернака: Ты сел за весла переводчика, / благоволил к Вам пьяный Фауст /но разве этих переводчиков/ у нас в России не осталось? референциальная и комбинаторная память строит проекции к заглавию стихотворения Сложа весла (книга Сестра моя - жизнь), а также к многочисленным переводам Пастернака, в том числе и Фауста. Пьяным же у Пастернака оказывается Шекспир из одноименного стихотворения, разговаривающий вслух со своим сонетом. Таким образом, иносказание проходит путь "дешифровки", в результате которой восстанавливается пропозиция: "Пастернак - переводчик Фауста и произведений Шекспира, - "сложа весла" своей поэзии, занялся переводами других, не изменяя своему поэтическому стилю".





Русский язык и Московский университет | Проблема интеграции гендерных исследований в преподавание правовых дисциплин | Возможности применения контент-анализа документов при изучении гендерных отношений | Лингвостилистическая норма в аспекте компьютерных технологий | Функции интертекста | Можно ли говорить о мемуарном жанре? | Из фондов научной библиотеки ТвГУ: | Проблема нормы в современной устной научной речи | Проблемы становления и развития женского движения в Германии в XIX в. | Лексико-грамматические средства реализации функций газетных заголовков | Слово и дело | Методические рекомендации к видеофильмам | Референция текста | Участницы(ки) Тверской конференции | Гендерный подход в преподавании курса "История России" | Жанр извинения в русской речи | Лексикостилистические процессы в языке литературы пореформенной России





0.031 секунд RW2