= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Конференции = Стилистическая система русского языка - 1 = Стилистическая система русского языка - 2 = Стилистическая система русского языка - 3 = Гендерные методы в преподавании < Стилистическая система русского языка - 3 < Стилистика XXI века < Об эволюции в системе жанров современной русской газеты < Русский язык и Московский университет < Проблема нормы в современной устной научной речи < Жанр извинения в русской речи < Частицы как показатель специфики внутринациональных речевых культур < Английский в сетях русского: интерференция в компьютерном жаргоне < Современное русское просторечие как динамическая система < Подходы к исследованию произносительных особенностей дискурса < Что такое разговорный диалог? < Рассказывание анекдота как русский лингвоспецифичный речевой жанр < Народно-литературные афоризмы как особый жанр современной русской речи

Л. Л. Фёдорова Российский го - Стилистическая система русского языка - 3 - Конференции - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Английский в сетях русского: интерференция в компьютерном жаргоне

Л. Л. Фёдорова


Российский государственный гуманитарный университет


компьютерный жаргон, интерференция, фонетическое, семантическое освоение, языковая игра


Summary. The subject deals with the phenomena of interference in the russian computer slang, of language game


Одной из черт современного состояния русского языка является усиление роли англоязычных элементов. Английский проникает в основном через профессиональные подъязыки и жаргоны, прежде всего через компьютерный жаргон. Освоение профессиональной компьютерной лексики осуществляется путем интерференции, т. е. наложения двух языковых систем: английской на русскую. При этом происходит проникновение "волн", исходящих из английского языка, в "сети", заданные системой русского языка; в процессе этого контакта английский выступает как суперстрат, или языклексификатор, а русский как субстрат. Этот процесс охватывает разные уровни языка. "Волны", исходящие из английского, распределяются на два потока: один идет через фонетику, т. е. освоение английского слова происходит через его звуковую форму, другой поток идет через семантику, т. е. непосредственно через содержание, не затрагивая исходную звуковую оболочку языковой единицы.


Особенностью компьютерного жаргона являются игровые приемы формирования его единиц. Поскольку носителем жаргона выступает в первую очередь молодежь, людическая функция жаргонного словоупотребления выдвигается на первый план. Так, наряду с традиционными способами фонетического освоения иностранных слов - через транскрипцию, т. е. с ориентацией на произношение языкаисточника (например, бейсик - Basic, виндоуз - Windows, гейм - game), или через транслитерацию - с ориентацией на орфографию (гама - game, гамовер - Game Over), используются и игровые способы: через графическое сближение с русским алфавитным прочтением - здесь уже осуществляется интерференция графических систем взаимодействующих языков, например: Васик (Basic), зухель





Топологическая модель системы смысла | Двойственная природа концепта | Вы ошиблись !!! | Об эволюции в системе жанров современной русской газеты | Гендерный подход к изучению истории российской многопартийности | Лексикостилистические процессы в языке литературы пореформенной России | Телеинтервью в дискурсе экзистенциальных ценностей | Успешно !!! | Проблема интеграции гендерных исследований в преподавание правовых дисциплин | Концептуальные основы учения о самоорганизации | К вопросу о принципах развития системы смысла | Рекомендации для организаторов учебных программ по женским и гендерным исследованиям | Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности | Тезисы выступлений - 1 | О языке прессы в переломные времена | Типы интер­текстуальных отношений | Функции интертекста





0.032 секунд RW2