|
|
(Zyxel - "модем фирмы Zyxel"). Вариантом последнего случая можно считать набор английской аббревиатуры русскими буквами, когда кодовое соответствие задано клавишей компьютера (PLS - ЗДЫ, RE от reply - КУ).
Обычно этап фонетического освоения влечет за собой и следующий этап - грамматическое освоение. При этом происходит включение лексемы в русскую словоизменительную парадигму. Однако вовсе не всегда происходит полное морфологическое оформление. Некоторые существительные могут до поры до времени сохраняться в несклоняемой форме, например Интернет.
Процесс освоения английской языковой единицы можно представить на схеме.
Полное грамматическое освоение предполагает заполнение словообразовательного гнезда, в которое встраивается "перелетная" лексема (даже от несклоняемых существительных возможно образование прилагательных: интернетовские сайты).
Наиболее ярко процесс интерференции проявляется на этапе семантического переосмысления лексемы. Здесь включаются механизмы каламбура - звукового переноса, производящие сближение исходной единицы с семантически не связанной с ней русской. Например: девица (от device), сорриться (от sorry), батон (от button), думать (от DOOM), квакать (от QUAKE), Голый дед (от GOLD EDIT), брякпойнт (от breakpoint) и т. п.
Возможен и принципиально иной путь освоения английской языковой единицы, независимый от ее звукового облика. Здесь в игру вступает ее план содержания. Возможны следующие механизмы интерференции: словообразовательное калькирование (междумордие - от Interface, мелкомягкие - от Microsoft) и семантическое калькирование (Воротов - от Gates, окошки - от Windows, мышь - от Mouse). Процесс семантического калькирования дополняется развитием сети синонимических наименований, например: окошки - форточки, стекла, ставни; мышь - хвостатая, мыша, мышатина, крыса.