= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности = Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности = Функции интертекста = Подходы к изучению интертекста = Механизмы интер­текстуальности = Типы интер­текстуальных отношений = Интертекст и тропы = Интер­текстуальность и массовая коммуникация = Список используемых источников

Интертекстуальность можно опис - Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Подходы к изучению интертекста

Интертекстуальность можно описывать и изучать с двух позиций - читательской и авторской. С точки зрения читателя, способность выявления в том или ином тексте интертекстуальных ссылок связана с установкой на более углубленное понимание текста или предотвращение его не-(до)понимания за счет выявления его многомерных связей с другими текстами. Например, строки Е.Баратынского Меж мудрецами был чудак: / "Я мыслю, - пишет он, - итак, / Я, несомненно, существую" становятся до конца понятными только при обращении к знаменитой фразе Декарта "Мыслю, следовательно, существую" (лат. Cogito ergo sum).


С точки зрения автора, интертекстуальность - это (в дополнение к установлению отношений с читателем) также способ порождения собственного текста и утверждения своей творческой индивидуальности через выстраивание сложной системы отношений с текстами других авторов. Это могут быть отношения идентификации, противопоставления или маскировки. Так, герой поэмы Москва - Петушки Вен.Ерофеева использует слова Баратынского (Есть бытие, но именем каким его назвать, - ни сон оно, ни бденье) для описания состояния крайнего опьянения, тем самым не просто ссылаясь на предшественника, но противопоставляя два (свое и Баратынского) употребления этой сентенции; само же жанровое определение формально прозаического произведения Москва - Петушки как поэмы устанавливает интертекстуальное отношение идентификации с Мертвыми душами Н.В.Гоголя - классическим примером прозаического произведения, отнесенного его автором к жанру "поэмы". Примером маскировки служит "мистифицированный перевод" в романе Подвиг В.Набокова. Герой романа, пребывая в эмиграции, размышляет об отношении иностранцев к русской литературе: Ему [Мартыну] льстила влюбленность англичан в Чехова, влюбленность немцев в Достоевского. Как-то в Кембридже он нашел в номере местного журнала шестидесятых годов стихотворение, хладнокровно подписанное "А.Джемсон": "Я иду по дороге один, мой каменистый путь простирается далеко, тиха ночь и холоден камень, и ведется разговор между звездой и звездой". Слова англичанина, переданные Набоковым в прозе по-русски, воспроизводят переведенные на английский язык (и тем самым до известной степени замаскированные) стихотворные строки Лермонтова.





Экспрессивные формы обращения в аспекте русской разговорной речи | Программа конференции | Тезисы выступлений - 2 | Гендерный подход к изучению истории российской многопартийности | Концепция народа и некоторые вопросы национальной идентичности | Категория "гендер" в изучении истории русской литературы | Определение референции | Концепция народа и ее составляющие | Смысл и концепт в аспекте системной организации | Сервис | Участницы(ки) Тверской конференции | Можно ли говорить о мемуарном жанре? | Женская Учительская школа Максимовича - | Особенности современной печатной рекламы (параграфемный аспект) | Жанр извинения в русской речи | Телеинтервью в дискурсе экзистенциальных ценностей | Особенности формирования лексики русского компьютерного жаргона





0.030 секунд RW2