Те факторы распространения интертекстуальности, о которых было сказано в начале статьи, по-своему преломились в семиотическом пространстве России 1990-х годов, приведя к взрыву интертекстуальности в сфере массовой коммуникации и, прежде всего, в текстах СМИ. Интертекстуальные ссылки, зачастую весьма фривольного характера, стали распространенным приемом построения заголовков газетных и журнальных статей в довольно широком круге изданий, прежде всего тех, которые - при немалых идеологических различиях - подчеркивают свой разрыв с традициями советской журналистики.
Оглавление такого, например, журнала, как "Итоги", зачастую чуть не на две трети состоит из заголовков, содержащих интертекстуальные отсылки. Так, в № 3 (241) от 23 января 2001 подряд следуют статьи, носящие названия Все едино (ср. Все едино, что жить, что помирать и ряд других известных высказываний, построенных в соответствии с той же формулой); Кому инвестор, а кому олигарх (Кому война, а кому мать родна и др.); Новые игры доброй воли (о предложении Т.Тёрнера приобрести акции НТВ - реминисценция его давешней инициативы с Играми доброй воли в период взаимного бойкота Олимпиад со стороны США и СССР с их союзниками в годы "второй холодной войны"); Глобальная деревня (об обсуждении проблем глобализации в Давосе; использован и иронически переосмыслен - "деревня" здесь не весь мир, а Давос - термин М.Маклюэна); Конец курортного романа (о России в Давосе, выражение курортный роман - широко распространенное определение как определенного жизненного сценария, так и литературно-кинематографического поджанра); Русские в Альпах (ссылка на распространенную формулу, ср. итальянец в Нью-Иорке и др., а также русские в Париже); Кабила убит, да здравствует Кабила! (Король умер, да здравствует король!); Бертосса жалит последним (Хорошо смеется тот, кто смеется последним, плюс обыгрывание сходства слова оса с фамилией прокурора кантона Женева); Ойл, да не вечер (Ой, да не вечер, да не вечер...; естественно, о нефтяных проблемах). После двух материалов, заголовки которых как будто не содержат откровенных интертекстуальных ссылок, следуют, снова подряд, статьи Осторожно, животные! (хорошо известная формула, ср. Осторожно, мины! и др.); Французский связной (о культурной акции французской ассоциации, направленной на продвижение в Европе французского кино в противовес американскому, в заголовке при этом не без ехидства использовано название известного именно американского фильма); Концерт для монитора с оркестром (источник очевиден); Жертвоприношение (об издании переписки С.Довлатова с И.Ефимовым, заголовок неизбежно воспринимается как ссылка на название фильма А.Тарковского, а также и реминисценция темы эмиграции в русской культуре). Этим исчерпываются все крупные материалы номера, а кроме них имеются еще мелкие заметки, среди названия которых - две прямые закавыченные цитаты "Что за фамилия чертова?" и "Грешный мой язык...", а также "Мусульманам подложили свинью", "Чисть-до-дыр", "Бонд есть Бонд", "Была картошечка простая, а стала дорогая", "Получил по заслугам", "От нас уехал ревизор" и "Почувствуйте разницу"; причем данный номер журнала ни в коей мере не представляет собой какого-то исключения.
Те факторы распространения инт |
Представляется очевидным, что |
Жужжит в стакане пьяненькая м |
В современную компьютерную эп |
В этом смысле интертекстуальн
Страница полностью Полная страница |