= Слово Текст Язык = Прикладная лингвистика = Сервис = Карта сайта < Прикладная лингвистика < Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности < Русская ментальность и текст в терминах самоорганизации < Конференции = Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности = Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности = Функции интертекста = Подходы к изучению интертекста = Механизмы интер­текстуальности = Типы интер­текстуальных отношений = Интертекст и тропы = Интер­текстуальность и массовая коммуникация = Список используемых источников

Так, например, строки А. Возне - Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности - Прикладная лингвистика - Слово Текст Язык

Типы интер­текстуальных отношений


Так, например, строки А.Вознесенского


Поэты любят имя повторять -


"Сергей", "Владимир" - сквозь земную осыпь.


Он имя позабыл, что он хотел сказать.


Он по себе вздохнул на тыщу лет назад:


"Ох, Осип..."


включают в себя несколько трансформированных цитат с исходной предикацией из поэзии О.Мандельштама (Я повторяю это имя; Легче камень поднять, чем имя твое повторить! и Я слово позабыл, что я хотел сказать); трансформация вызвана заменой лица (Я ® Он) и обобщением (Я ® поэты).


В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы "за текстом" - только имплицитно. Показательный пример - аллюзия, ориентированная на "школьные цитаты" у В.Нарбиковой в повести "План первого лица. И второго": Я говорил, что в красоте жить нельзя, что ничего не получится, - это слова героя, который носит знаменательную фамилию Додостоевский. Из "цитатного атома" "красота" и части фамилии героя "-достоевский" складывается классический тезис Ф.М.Достоевского "красота спасет мир", который стоит за текстом Нарбиковой. В случае цитат цельная строка также может складываться из элементов нескольких строк, как в повести Река Оккервиль Т.Толстой (Он купил хризантем на рынке - мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно. [восстановление предикации] <...> Черный ход, помойные ведра, узкие чугунные перильца, нечистота. Сердце билось. Отцвели уж давно. В моем сердце больном), однако ее прежняя предикация лишь восстанавливается в новом тексте, а не рождается заново.





Карта сайта | Телеинтервью в дискурсе экзистенциальных ценностей | Интертекст, его значимость для коммуниканта и языковой общности | Интертекст и тропы | Социальное и профессиональное в речи "новых русских" | Слово и дело | Некоторые проблемы преподавания истории с позиции гендерного подхода | Об эволюции в системе жанров современной русской газеты | Особенности формирования лексики русского компьютерного жаргона | Наименования женщин по профессии в современном немецком языке | Проблема нормы в современной устной научной речи | Референция текста | Прикладная лингвистика | Свойства смысла и концепта в терминах теории самоорганизации | Топологическая модель системы смысла | Понятие интертекста. Теория интер­текстуальности | Успешно !!!





0.039 секунд RW2