|
|
Так, например, строки А.Вознесенского
Поэты любят имя повторять -
"Сергей", "Владимир" - сквозь земную осыпь.
Он имя позабыл, что он хотел сказать.
Он по себе вздохнул на тыщу лет назад:
"Ох, Осип..."
включают в себя несколько трансформированных цитат с исходной предикацией из поэзии О.Мандельштама (Я повторяю это имя; Легче камень поднять, чем имя твое повторить! и Я слово позабыл, что я хотел сказать); трансформация вызвана заменой лица (Я ® Он) и обобщением (Я ® поэты).
В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, а целое высказывание или строка претекста (или текста-донора), соотносимые с новым текстом, присутствуют в последнем как бы "за текстом" - только имплицитно. Показательный пример - аллюзия, ориентированная на "школьные цитаты" у В.Нарбиковой в повести "План первого лица. И второго": Я говорил, что в красоте жить нельзя, что ничего не получится, - это слова героя, который носит знаменательную фамилию Додостоевский. Из "цитатного атома" "красота" и части фамилии героя "-достоевский" складывается классический тезис Ф.М.Достоевского "красота спасет мир", который стоит за текстом Нарбиковой. В случае цитат цельная строка также может складываться из элементов нескольких строк, как в повести Река Оккервиль Т.Толстой (Он купил хризантем на рынке - мелких, желтых, обернутых в целлофан. Отцвели уж давно. [восстановление предикации] <...> Черный ход, помойные ведра, узкие чугунные перильца, нечистота. Сердце билось. Отцвели уж давно. В моем сердце больном), однако ее прежняя предикация лишь восстанавливается в новом тексте, а не рождается заново.