|
|
5. Подтверждая свою принадлежность к афористическому жанру, эти сентенции могут иметь характер обобщения жизненного опыта человека вне конкретных исторических условий (Жизнь дается один раз, а удается еще реже; Выжимая сок из народа, следует все же предохранять его от брожения и под.). Но большая часть высказываний такого происхождения отвечают сиюминутным коммуникативным потребностям, будучи тесно привязаны к известным общественным событиям или реалиям: Август 98го. Рубль сказал: "Поехали!"; Какие славные в России времена! Как хочется работать в Центробанке! и др. Даже в тех случаях, когда вербально выраженные пространственные или временные ориентиры отсутствуют, смысл и прагматическая функция текста остается понятной современникамносителям русского языка (Скрытая камера до закрытой доведет и под.).
6. Стилистика текстов народно- литературных афоризмов по многим лингвистическим параметрам соответствует требованиям афористичности, одно из которых состоит в развитии переносного употребления опорных в смысловом отношении слов и их метафоризации (см. в приведенном выше тексте развитие переносного значения слова брожение, поддержанное метафоризацией фразеологического выражения выжимать сок). Краткость и запоминаемость текста, которые также входят в понятие афористичности, определяются синтаксической организацией текста, включающей, как правило, две синтаксические единицы, семантически сближенные или противопоставленные по отношению друг к другу (Способности приходится развивать, потребности растут сами). Отношения смыслового противопоставления или сближения, от выражения которых зависит также и степень образности высказывания, обеспечиваются не только на синтаксическом, но и на лексическом уровне (синонимия, антонимия, многозначность), что в целом и создает "игру слов" (Здоровье не купить, им можно только расплатиться).